Title of article
The Impact of Translation Techniques Toward Translation Quality of Javanese Swear Words in Subtitle Film Yowis Ben 2
Author/Authors
Aurilana ، Ghaidha Izdihar Linguistic Program - Sebelas Maret University , Nababan ، M.R. Linguistic Program - Sebelas Maret University , Santosa ، Riyadi Linguistic Program - Sebelas Maret University
From page
111
To page
116
Abstract
The aims of this research are to identify translation techniques and translation quality of swear words in subtitle film Yowis Ben 2. This research uses descriptive qualitative method. This qualitative descriptive research is an embedded-cased study and oriented to translation product. The source data of the research are Javanese swear word in subtitle film Yowis Ben 2. The data were collected by document analysis and FGD (Focus Group Discussion). The result of this research reveal that the translation techniques found in subtitle film Yowis Ben 2 are adaptation, establish equivalence, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation. Furthermore, the adaptation and establish equivalence techniques contributed positively in accuracy, acceptability and readability aspects. Meanwhile, deletion, neutralization, borrowing, discursive creation and literal translation decreased the translation quality.
Keywords
Javanese , Swear Words , Translation Techniques , Translation Quality
Journal title
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Journal title
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Record number
2749896
Link To Document