عنوان مقاله :
Translation Exercises in the Algerian English School Textbooks: A Worth or a Hurt?
پديد آورندگان :
Lahiouel, Azza Badji Mokhtar University –Annaba - Department of English, Algérie
چكيده عربي :
تتميز الكتب المدرسية الإنجليزية المستخدمة حاليًا في دورات المدارس المتوسطة والثانوية الجزائرية بشكل صريح بنوع مدرج حديثًا من التمارين التي لم تظهر في الكتب المدرسية السابقة. تم تشكيل المبادرة الابتكارية في تعليمات واضحة تحث التلاميذ على ترجمة مجموعة واسعة من الكلمات والجمل والأقوال والأمثال الإنجليزية إلى لغتهم الأم. تحاول هذه الورقة تحليل ما إذا كانت الترجمة استراتيجية محفزة لاعتمادها في عملية تعلم اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية والاستفسار عن فائدتها في وضعها رسميًا في الكتب المدرسية.
چكيده لاتين :
The currently used English textbooks in the Algerian middle and high school cycles are overtly distinguished by a newly inserted kind of exercises which did not appear in earlier textbooks. The innovating initiative is shaped in plain instructions inciting pupils to translate a wide range of English words, sentences, sayings and proverbs toward their mother tongue. This paper attempts to analyse whether or not translation is a stimulating strategy to adopt in the process of learning English as a foreign language and to inquire about its usefulness to be officially set in school textbooks.
كليدواژه :
Translation , strategy , learning , school textbooks