عنوان مقاله :
Translation in Don Quixote
پديد آورندگان :
BAHOUS, Abbes Abdelhamid Ibn Badis University- Mostaganem - Department of English, Algérie
چكيده عربي :
روى Cide Hamete Benengeli ، مؤرخ مغاربي وإسباني (Manchegan) ، دون كيشوت باعتباره الرواية التأسيسية ، من خلال العمل الوسيط لموريسكو-ألجاميادو (مترجم). في الواقع ، تم تخصيص عدد قليل من الأعمال العلمية لهذا الجانب الأخير من الرواية من بين عشرات الآلاف المكرسة للرواية في حد ذاتها. أن الرواية التأسيسية رويت من قبل مور / عربي باللغة العربية بفضل مترجم ، في توليدو ، هو ادعاء ضخم مر تقريبًا دون أن يلاحظه أحد لسبب أو لآخر. ستحاول هذه الورقة تسليط الضوء على وجود الترجمة والمترجم في رواية سرفانتس.
چكيده لاتين :
Don Quixote as the founding novel is recounted by Cide Hamete Benengeli, Moorish and Spanish (Manchegan) historian, through the mediated work of the morisco-aljamiado (translator). Few scholarly works have in fact been devoted to this latter aspect of the novel amongst the tens of thousands devoted to the novel per se. That the founding novel is recounted by a Moor/Arab in Arabic thanks to a translator, in Toledo, is a huge claim which has passed almost unnoticed for some reason or other. This paper will try to shed light on the presence of translation and the translator in Cervantes’s novel.
كليدواژه :
Translation , Don Quixote