عنوان مقاله :
Translating Algerian Arabic Drama into English: An Intercultural Process
پديد آورندگان :
Hamerlain, Souad Abdelhamid Ibn Badis University- Mostaganem - Department of English, Algeria
چكيده عربي :
الوساطة بين لغتين و / أو ثقافات تتجاوز الكفاءة اللغوية للمترجم. إنها ممارسة تتغذى إلى حد كبير من خلال الحوار بين الثقافات بين الناس الذين يريدون جسرًا للآخرين. ومع ذلك ، يجب اعتبار بعض المعايير مثل علم السمعيات وتاريخ الجمهور المستهدف لتجنب أي صدام ثقافي. ويمكن التخفيف من ذلك بفضل تقنية التكييف المطبقة في هذه الورقة على مسرحيتين جزائريتين لغوال (أقوال ، 1980) و لمخخ (العقلان ، 1972) لعبد القادر علولة ومحمد أدار على التوالي.
چكيده لاتين :
Mediating between two languages and/or cultures transcends the linguistic competence of the translator. It is a practice which is very much nourished by an intercultural dialogue between people who want to bridge otherness. Still, some parameters such as onomastics and the history of the target audience are to be considered to shun any cultural clash. This could be cushioned thanks to the technique of adaptation which is applied in the present paper to two Algerian plays Lagwal (Sayings, 1980) and Lamkhakh (The Two Brains, 1972) by Abdelkader Alloula and Muhammed Adar respectively.
كليدواژه :
Translating Algerian , Arabic Drama , Intercultural Process , English