• شماره ركورد
    71003
  • عنوان مقاله

    منهجيّة ترجمة الصور الكنائيّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظرية لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً

  • عنوان به زبان ديگر
    روش شناسي ترجمه تصويرهاي كنايي قيامت در قرآن كريم بر اساس نظريه لارسن در ترجمه هاي مكارم شيرازي و انصاريان
  • پديد آورندگان

    بيات، حسين جامعة سمنان - اللغة العربية و آدابها، سمنان، إيران , ضيغمي، علي جامعة سمنان - اللغة العربية و آدابها، سمنان، إيران , ميرأحمدي، رضا جامعة سمنان - اللغة العربية و آدابها، سمنان، إيران , رضاپور، إبراهيم جامعة سمنان - اللغة العربية و آدابها، سمنان، إيران

  • از صفحه
    29
  • تا صفحه
    54
  • تعداد صفحه
    26
  • چكيده عربي
    إن ترجمة النصوص المختلفة وخاصّة المقدّسة منها والصور الأدبيّة المستخدمة فيها، بما في ذلك الكناية، تتطلّب حلولاً أساسيّة. ولارسون هي واحدة من اللغويّين الذين قدّموا استراتيجيات عمليّة لترجمة الصور المجازيّة، حيث تؤكّد، من خلال تقديم ثلاث ااستراتيجيات والتمييز بين الأسس الدلاليّة والبنى الفوقيّة النحويّة والمعجميّة والصوتيّة للغة، على اكتشاف المعاني الأصليّة من خلال فحص البناء اللغويّ ثم إعادة التعبير عنه في إطار اللغة الهدف؛ إذ ترجمتها الدلاليّة هي ترجمة وفيّة للغة المصدر وتعتبر طريقة موثقة لترجمة النصوص المختلفة وخاصة النصوص الدينيّة. والغرض من هذا البحث هو التعرّف على طرق الترجمة في نموذج لارسون ودراسة مدى فعاليّة الاستراتيجيات المقترحة في هذا النموذج ونسبة توافقها مع ترجمة مكارم الشيرازي وحسين أنصاريان في ترجمة كنايات النصف الأول من القرآن الكريم. تم تنظيم هذا البحث من خلال طريقة مراجعة الترجمات بناءً على نهج لارسون، حيث اختيرت اثنتا عشرة صورة كنائيّة من إحدى وعشرين صورة موجودة عن موضوع القيامة في هذا القسم. ومن أهمّ نتائج البحث التي تجدر الإشارة إليها هي أنّ أداء المترجمَيْن كان مختلفاً في مكوّنات الترجمة الدلاليّة، إذ كان مكارم في ترجمة المعاني المجازية أكثر دقّة من أنصاريان، واتّصف الأخير في ترجمة المكوّنات المعجميّة المهمّة ونقل المعلومات الضمنيّة والصريحة للنصّ بأداء أكثر دقّة وحساسيّة. ولكنهما في ترجمة العلاقات العامّة والخاصّة للكلمات يتّبعان نهجاً مشابهاً.
  • چكيده فارسي
    ترجمه متون مختلف به ويژه مقد س و تصاوير ادبي به كار رفته در آنها از جمله كنايه، نيازمند راهكارهاي اساسي است. لارسن از جمله زبانشناساني است كه راهبردهاي كاربردي در شيوه هاي برگردان تصويرهاي كنايي ارائه نموده است. وي با معرفي سه راهبرد و با تمايز بين ژرف ساختهاي معنايي و روساختهاي دستوري، واژگاني و آواشناختي زبان، ابتدا به كشف معاني اصلي از طريق بررسي ساخت زباني و سپس بيان مجدد آن در قالب زبان مقصد تأكيد دارد. ترجمه معنايي او ترجمه اي وفادار به زبان مبدأ و راهكاري مطمئن براي ترجمه متون به ويژه متون ديني است. هدف پژوهش پيشرو شناخت روشهاي برگردان در الگوي لارسن، ميزان كارآيي راهبردهاي مطرح در اين الگو و مطابقت آنها با ترجمه مكارم و انصاريان در ترجمه كنايات نيمه نخست قرآن است. اين پژوهش كه با روش نقد و بررسي ترجمه ها براساس رويكرد لارسن سامان يافته، دوازده تصوير كنايي را از بين بيست و يك تصوير به صورت هدفمند در موضوع قيامت برگزيده است. برآيند پژوهش نشان مي دهد؛ مترجمان در مؤلفه هاي ترجمه معنايي عملكرد متفاوتي داشته اند. در ترجمه معناي مجازي، د قت مكارم بيشتر است، در زمينه ترجمه اجزاي مهم واژگاني و انتقال اطلاعات ضمني و صر يح متن ،انصاريان عملكردي د قيق تر و ظريف تر دارد. اما در برگردان روابط عام و خاص واژگان هر دو مترجم رويكردي شبيه به هم دارند.
  • چكيده لاتين
    The translation of various texts, especially sacred ones and the literary images used in them, including irony, requires basic solutions. Larsen is one of the linguists who has provided practical strategies in the methods of translating metaphorical images. By introducing three strategies and distinguishing between semantic underpinnings and grammatical, lexical and phonological superstructures of language, he first emphasizes discovering the main meanings by examining the linguistic construction and then re-expressing it in the form of the target language. His semantic translation is a faithful translation into the source language and a reliable way to translate texts, especially religious texts. The purpose of this study is to identify the translation methods in Larsen's model, the effectiveness of the strategies proposed in this model and their compatibility with the translation of Makarem and Ansarian in translating the allusions of the first half of the Qur'an. This research is organized by the method of reviewing translations based on Larsen's approach who has selected twelve ironic images from among twenty-one images purposefully on the subject of resurrection. The results of the research show; translators have performed differently in the components of semantic translation. In translating the virtual meaning, Makarem is more accurate. In translating important lexical components and conveying tacit and explicit information of the text, Ansarian has a more precise and delicate function. But in translating the general and special relations of words, both translators have a similar approach. Summary: The effectiveness of Larsen's semantic components in translating both is evident in varying proportions.
  • كليدواژه
    المنهجيّة , القرآن , صور كنائية للقيامة , نظريّة لارسون , الترجمة الفارسيّة
  • سال انتشار
    2021
  • عنوان نشريه
    دراسات في اللغه العربيه و آدابها
  • فايل PDF
    8614564