شماره ركورد
86363
عنوان مقاله
ترجمة القرآن : التحديات و الحلول
پديد آورندگان
تقيه, محمد حسن دانشگاه خوارزمي - قسم اللغة العربية, تهران, ايران
از صفحه
9
تا صفحه
18
تعداد صفحه
10
چكيده عربي
ها نحن في القرن الخامس عشر و القرآن الكريم هو الكتاب السّماويّ الوحيد دون أيّ تحريف و لايزال يرشد و يهدي سكّان العالم خاصّهً الأمّه الإسلاميّه كما يلعب هذا البحر الزّاخر الإلهيّ، دوراً عظيماً في التّطور الثّقافيّ و الحضاريّ البشريّ شريطه أن ننهل من كلام اللّه و ننعم بشرائعه هو حقّه و هذا ما يتطلّب منّا أن نتعرّف علي المباديء القرآنيّه و مضامينها. لابدّ من التّنويه هنا أن ترجمه القرآن المجيد كانت حاجه ماسّه و ضروره لا تنكر منذ بزوغ الإسلام وأنّ الواقع الراهن لترجمه النّصوص المقدسّه خاصّه القرآن الكريم يقتضي أن يبذل العالم الإسلاميّ جهداً كبيراً و عملاً دؤوباً، في حين أننا نعيش في عصرٍ تقلصت فيه المسافات بين البلدان الإسلاميّه و كثرت فيه أجهزه الإعلام و الاتّصالات و المعلومات و هو عصر الثّوره الإلكترونيّه فعلينا أن نأخذها بعين الاعتبار كما لاغني للأمّه الإسلاميّه عن رسم خطّه في مجال ترجمه القرآن الكريم تستهدف إنشاء مركز لترجمته باللّغات الأجنبيّه في منظمّه المؤتمر الإسلاميّ و حسبي أن أذكر أنّها خطّه شامله مدروسه لاتقتصر علي بلد إسلاميّ واحدٍ بل تعمّ جميع البلدان الإسلاميّه فهذه الخطّه - و إن هي متأخّره - جهد جديد لتوفير دور فاعل في ساحه التّرجمه كما يشير الكاتب إلي التّحدّيات والصّعوبات الّتي يعانيها المترجم ويواجهها فخلاصه القول أنّ ترجمه القرآن الكريم لاتخدم الأمّه الإسلاميّه وحدها بل تخدم العالم في اكتساب طريقه صحيحه ونهج كامل لمعرفه حياته.
كليدواژه
ترجمه القرآن , النصوص المقدسه , ترجمه قرآن
سال انتشار
2006
عنوان نشريه
دراسات في العلوم الانسانيه
عنوان نشريه
دراسات في العلوم الانسانيه
لينک به اين مدرک