شماره ركورد كنفرانس
3542
عنوان مقاله
نگاهي به ترجمه ي چهار غزل زيبا از حافظ به تركي آذربايجاني به قلم محمدهادي
پديدآورندگان
محدي يوا ميناخانم آكادمي علوم آذربايجان
كليدواژه
فارسي و تركي , امانت در ترجمه , محمدهادي , غزل , حافظ
سال انتشار
مهرماه 1397
عنوان كنفرانس
سيزدهمين گردهمايي بين المللي انجمن ترويج زبان و ادب فارسي
زبان مدرك
فارسي
چكيده فارسي
در قرون وسطي تأثير متقابل آثار ادبي به زبانهاي عربي و فارسي و تركي بصورت يك حادثه طبيعي ادامه داشته و كلمات و مفاهيم و اصطلاحات مشترك در آثار ادبي قابل توجه بوده است. همچنين بسياري از انواع و اركان شعر از قبيل وزن و قافيه، صورت و معني و هنر سخن آرايي و فنون بلاغت ويژگيهاي مشتركي داشته است. شاعران تركي زبان در قرون وسطي بيشتر از سنتهاي ادبي ايرانيان پيروي كرده و اندوختههاي متقدمين را با ذوق ادبي و هنرخلاقيت خود در هم آميختهاند. اين سنت تا اوايل قرن بيستم ادامهيافته است. ترجمه آثار ادبي فارسي به تركي از قرون وسطي شروع شده، ولي رونق چنداني نداشته و از جمله ديوان غزليات حافظ تا بحال به تركي ترجمه نشده. در اين مقال به نقد و بررسي ترجمه چهار غزل از حافظ كه در دوايل قرن بيستم توسط محمدهادي شاعر برجسته آذربايجان انجام گرفته است، پرداخته ميشود. تحقيق اين موضوع بيانگر آنست كه ترجمه غزلهاي حافظ توسطهادي از نظر حفظ امانت در صورت و معني شعر استاد سخن فارسي شايان توجه و قابل تأمل بوده و ميتواند الگو قرار بگيرد.
كشور
ايران
تعداد صفحه 2
3020
از صفحه
4973
تا صفحه
7992
لينک به اين مدرک