• شماره ركورد كنفرانس
    4072
  • عنوان مقاله

    ارزيابي چالشهاي معادل گزيني در فضاي معنايي موردپژوهي: ترجمه كتاب اول كمدي الهي

  • پديدآورندگان

    شيخ الاسلامي مه زاد دانشگاه تهران

  • تعداد صفحه
    14
  • كليدواژه
    كمدي الهي , شفا , ترجمه شناسي , زبان شناسي , حوزه معنايي.
  • سال انتشار
    1396
  • عنوان كنفرانس
    سومين همايش ملي رويكردهاي ميان رشته اي به آموزش زبان و ادبيات، مطالعات ترجمه
  • زبان مدرك
    فارسي
  • چكيده فارسي
    ترجمه اثري همچون كمدي الهي، همواره مترجمان بسياري را به چالش فراخوانده است. دانته آليگيري، نويسنده شهير ايتاليايي،اين شاهكار ادبي را در سه كتاب دوزخ، برزخ و بهشت در سالهاي 1308 تا 1320 نگاشته و در آن از سفر خويش به دنياي پس ازمرگ و ديدار با ارواح سخن گفته است. طويل بودن اين منظومه، بيشماري ظرافت هاي زباني در سطوح گوناگون آوايي، معنايي و نحوي، فراواني صناعات ادبي و همچنين آميزش عقايد آيين مسيحيت با علوم فلسفه، اخترشناسي، اسطوره شناسي و ساير دانش هااز جمله موارد اساسي هستند كه برگردان آن را به زبانهاي ديگر ناممكن جلوه مي دهند. نخستين و تا به اكنون قابل استنادترين ترجمه از كمدي الهي به زبان فارسي در سال 1335 و به قلم شجاع الدين شفا صورت پذيرفته است. در اين جستار برآنيم تا با بررسي مقابل هاي متن اصلي و برگردان آن در كتاب نخست ابتدا دقت و وفاداري معادل هاي پيشنهادي شفا در برخي از حوزه هاي معنايي همچون اسامي خاص، واژه هاي دين محور، واژگان نوساخت دانته و همچنين برخي ديگر از واژگان بدون معادل در زبان فارسي را بررسي كنيم و سپس ضمن ارزيابي آنها از ديدگاه ترجمه شناختي زبانشناختي دلالت اين معادلها را بر تفاوت هاي -فرهنگي، كه متعاقبا سبب تفاوت در ساختار زباني است، برجسته سازيم.
  • كشور
    ايران