شماره ركورد كنفرانس
4103
عنوان مقاله
ترجمه و التقاط در گلستان؛ رونمايي از سعدي مترجم
پديدآورندگان
خانجان دكتر عليرضا دكتراي زبانشناسي/ مترجم رسمي قوهي قضاييه/ مدرس ترجمه در مؤسسهي آموزش عالي هلال ايران , فرهادي سمانه دانشگاه علمي كاربردي
تعداد صفحه
34
كليدواژه
سعدي , ترجمه , التقاط زباني , تاريخنگاري خُرد
سال انتشار
1395
عنوان كنفرانس
نخستين دوره همايش متن پژوهي ادبي (نگاهي تازه به گلستان سعدي)
زبان مدرك
فارسي
چكيده فارسي
مقالۀ حاضر با الهام از چارچوب نظريِ تاريخ¬نگاريِ خُرد در حوزۀ مطالعات ترجمه (از جمله كار آدامو، 2006) بر يكي از وجوه هنريِ مغفول¬مانده و در عين حال پراهميت سعدي انگشت مي¬گذارد: پادشاه سخن در ساحت مترجمي چيره¬دست. بدين منظور، پس از مروري بر پيشينۀ مطالعاتيِ موجود و معرفي اجماليِ رويكرد تاريخ¬نگاريِ خُرد، مصاديق التقاط زباني از جمله گونه¬هاي مختلف ترجمه را در گلستان طبقه¬بندي و با تحليل نمونههايي از هر يك از آنها، ابعاد مختلف كنش ترجماني سعدي را كند و كاو كرده¬ايم. يافته¬هاي مقاله مبين آن است كه سعدي از سبكي¬ تلفيقي در ترجمه بهره مي¬گيرد كه گاه توأم با پاي-بندي به متن مبدأ در عين سادگي و بي¬آلايشي است و گاه، در مواردي بيشتر، از متن مبدأ فاصله مي¬گيرد و به ويژگي¬هاي سبكيِ نثر فنّي از حيث بيان مسجع و موزون و توسل به آرايه¬هاي ادبي نزديك مي¬شود. در عين حال، سعدي در هر دو شيوۀ ترجمه به معيارهاي تأليف در حد متعاليِ آن نايل آمده و به نظر مي¬رسد كه در همه حال نياز مخاطب را مدّ نظر داشته است. بطور كلي، سبك ترجمۀ سعدي نيز همچون ساير وجوه هنري او خلافآمد عادتِ معمول در زمانۀ اوست و اين دقيقاً نكته¬اي است كه بر نبوغ يكه و يگانۀ وي مهر تأييد مي¬زند: سعدي در همه حال بي¬همتا است، در تأليف و در ترجمه.
كشور
ايران
لينک به اين مدرک