• شماره ركورد كنفرانس
    5097
  • عنوان مقاله

    تحليل انتقادي سبك داستان كودكانه در ترجمه‌ي شما كه غريبه نيستيد هوشنگ مرادي كرماني

  • پديدآورندگان

    شركت مقدم صديقه moghadam@atu.ac.ir هيئت علمي دانشگاه علامه طباطبائي

  • تعداد صفحه
    12
  • كليدواژه
    سبك , داستان كودكانه , مرادي كرماني , ترجمه , ميترا فرزاد , برمن.
  • سال انتشار
    1398
  • عنوان كنفرانس
    هفتمين همايش ملي متن پژوهي ادبي
  • زبان مدرك
    فارسي
  • چكيده فارسي
    بازآفريني سبك و سياق نويسنده در زبان مقصد، يكي از اساسي‌ترين اصول نزد مترجمان است. در اين راستا، رعايت طرز نگارش، شيوه‌ي كاربرد زبان و لحن گفتارِ نويسنده‌ در ترجمه، به منظور انتقال احساس و عواطف مشابه، به خصوص در داستان‌هاي كودكانه از اهميتِ دوچندان برخوردار است. سبك داستان‌هاي كودكانه مرادي كرماني يكي از برجسته‌ترين عوامل انتقال معناست و ساير عناصر داستان در كنار آن شكل گرفته‌است. زبان وي در شما كه غريبه نيستيد ساده، صميمي و نزديك به زبان محاوره است. استفاده از جملات كوتاه و منقطع، تكرار واژگان، برهم زدن ساختار جملات، شروع جمله با فعل و استفاده از كنايه از ويژگي‌هاي سبك وي به شمار مي‌رود. در پژوهش حاضر سعي داريم تا با مقايسه سبك نويسنده با ترجمه آن توسط ميترا فرزاد، به تحليل و بررسي انتخاب معادل‌هاي عناصر زبان كودكانه در زبان مقصد بپردازيم و سپس با استفاده از نظريه‌ي سيزده گرايش‌ تحريفيِ متن آنتوان برمن به نقد شيوه‌هاي انحرافي داستان توسط مترجم پرداخته و تغييراتي كه در سبك نويسنده در ترجمه اعمال شده، بيرون كشيده و تحليل نماييم. بررسي‌هاي اوليه‌ي بر روي ترجمه نشان مي‌دهد كه مترجم جملات كوتاه را به جملات بلند تبديل كرده و در بسياري از موارد ساختار به هم ريخته جمله را در زبان فرانسه نظم بخشيده و به جاي واژگان ساده زبان كودكانه در متن اصلي، از معادل‌هاي سخت‌تري استفاده كرده و اينگونه سبك زبان كودكانه را تا اندازه‌اي تحريف كرده‌است.
  • كشور
    ايران