شماره ركورد كنفرانس
5185
عنوان مقاله
An Investigation into the English Translation of Persian Homographic Homophones in Google Translate
پديدآورندگان
Saberi Saharnaz saharnaz1314@gmail.com Zand Institute of Higher Education,Shiraz Iran , Yamini Mortaza Mortazayamini@gmail.com Department of English Language, Zand Institute of Higher Education,Shiraz,Iran , Sharif Maryam maryamsharif900@yahoo.com Department of English Language, Naghshejahan Higher Education Institute,Isfahan,Iran
تعداد صفحه
1
كليدواژه
Machine translation , Homographic homophones , Quality , Google Translate
سال انتشار
1401
عنوان كنفرانس
دومين همايش ملي دستاوردهاي نوين در آموزش، ادبيات، و مترجمي زبان انگليسي
زبان مدرك
انگليسي
چكيده فارسي
One of the most commonly used Machine Translation (MT) systems is Google Translate, which supports 64 languages, including Persian. As Google Translate is easily accessible, it is almost always the first MT system to which Iranian users resort to meet their translation needs. This study attempted to investigate how Google translates homographic homophones, in the first place to reach the statistical results about Google translator engine accuracy in translating homographic homophones. Thus, calculating the percentage of successful translation of homographic homophones by Google Translate was one major objective of the study. Also, this study aimed to determine whether Google Translate was trustworthy in translating homographic homophones. To fulfill this objective, descriptive qualitative methods were selected. The corpus was extracted from Mo’in Encyclopedic Dictionary (2015) which consisted of 114 selected homographic homophones. To evaluate the translation quality of the homographic homophones in terms of accuracy and truth worthiness, the translation quality framework proposed by Nababan, Nuraeni and Sumardiono (2012) was adopted. Descriptive statistics containing frequency and percentage were calculated. The results showed out of 114 predetermined cases of the words, only 6% were translated accurately and in complete correspondence with the real translation of the intended words in different contexts. However, 64.9% of the translated words were found to be inaccurate and incompatible with the intended meaning of the given context. Also, among 260 different contexts in which the intended homographic homophones were used, Google Translate could only differentiate between the semantics of 21.15% of homographic homophones.
كشور
ايران
لينک به اين مدرک