شماره ركورد كنفرانس
5185
عنوان مقاله
Investigating the Translation of Idioms in Animal Farm
پديدآورندگان
Sanjarani Mohammad Mahdi sanjaranimahdi81@gmail.com BA in Psychology, the Department of Psychology, Shahid Bahonar University, Farhangiyan, Birjand, Iran
تعداد صفحه
1
كليدواژه
Animal Farm , Translation of idiom , Idiom , Translation strategy
سال انتشار
1401
عنوان كنفرانس
دومين همايش ملي دستاوردهاي نوين در آموزش، ادبيات، و مترجمي زبان انگليسي
زبان مدرك
انگليسي
چكيده فارسي
This paper aims to study the use of idioms in Animal Farm (1954) and their translation into the Persian language. The idioms found in the original text are classified based on the classification of idioms by Adam Makkai (1972). The idiom translation strategy is identified by comparing the idioms in the source text to the translation in the target text. The research identifies 430 idioms and classifies them into phrasal verb idioms (38.83%), tournure idioms (33.95%), irreversible binomials (10.93%), phrasal compound idioms (13.95%), and incorporating verb idioms (2.32%). There are four strategies to translate an idiom following Mona Baker (1992) and one strategy following Newmark (1991). The idiom translation strategy is classified into translating an idiom by using an idiom of similar meaning and form (5.92%), translating an idiom by using an idiom of similar meaning but a different form (12.7%), translating an idiom by using paraphrasing (70.38%), translating an idiom by using omission (0.38%), and literal translation strategy (10.62%).
كشور
ايران
لينک به اين مدرک