شماره ركورد كنفرانس
5237
عنوان مقاله
نقد و بررسي ترجمه كتاب الايّام طه حسين توسط حسين خديو جم با عنوان آن روزها بر اساس الگوي وينه و داربلينه
پديدآورندگان
احمدزاده پرويز رشته ادبيات عربي، هيات علمي دانشگاه شهيد مدني ، تبريز، ايران , اماني فريده كارشناسي ارشد رشته مترجمي زبان عربي دانشگاه شهيد مدني ، تبريز، ايران
تعداد صفحه
8
كليدواژه
ا لايّام , طه حسين , خديو جم , نقد ترجمه
سال انتشار
1400
عنوان كنفرانس
سومين كنفرانس ملي توسعه و علوم انساني با تاكيد بر علوم رفتاري و علوم اجتماعي
زبان مدرك
فارسي
چكيده فارسي
ترجمه،بازسازي و باز آفريني يك متن در زباني ديگر است كه مستلزم تسلط كامل مترجم به عناصر و دلالتهاي درون و برون زباني متن مبدا و نيز دلالتهاي متني و غير متني زبان مقصد است. كتاب الايّام ، يكي از آثار ماندگار و پرمخاطب طه حسين مي باشد. وي در اين كتاب به شرح زندگي خود پرداخته است و خديو جم اين كتاب را به زبان فارسي ترجمه كرده است و در اين كار مهم آنقدر استادانه عمل كرده كه آدمي را چنان غرق در داستان مي كند كه خواننده احساس مي كند كه اين داستان تأليف خود مترجم است . در اين جستار بر آنيم كه ترجمه فارسي كتاب الايام طه حسين توسط حسن خديو جم را بر اساس الگوي ترجمه اي وينه و داربلينه با در نظر گرفتن ترجمه مستقيم (وام گرفتن،گرته برداري و لفظي) و غير مستقيم (مقوله اي،تعديل،معادل گزيني و اقتباس) با ذكر نمونه ها و تطبيق متن اصلي با متن ترجمه مورد بررسي قرار دهيم. دستاورد اين پژوهش مبين آن است كه حسين خديو جم در ترجمه الايام هم به معني توجه كرده و هم به لفظ و در هر دو موفق عمل كرده است.
كشور
ايران
لينک به اين مدرک