Author/Authors
MOTAMEDI, Ladane Université Alzahra, Iran
Title Of Article
Le Plurilinguisme et ses Formes dans Une Si Longue Lettre de Mariama Bâ
شماره ركورد
26074
Abstract
Mariama Bâ, première écrivaine sénégalaise, mélange dans son roman, Une si longue lettre (1979), les trois langues wolof, française et arabe : le français est la langue principale de l’écriture et les mots ou expressions empruntés aux deux autres langues apparaissent ou bien explicitement dans le français ou bien implicitement par le biais d’une traduction invisible qui modifie le français. L’analyse du plurilinguisme et ses variations dans le roman nous a permis de trouver chez Bâ, deux modalités dominantes pour mélanger les langues : le plurilinguisme avec traduction et la traduction sans plurilinguisme. Le premier cas où l’original et sa traduction sont présents dans le même texte, est la variation la plus utilisée. Et pour le deuxième cas, il existe des parties où l’auteure traduit littéralement en français les paroles, expressions ou proverbes populaires provenant du wolof. Dans les deux cas, la traduction participe à l’acte d’écrire et en devient le constituant. La traduction est alors une façon d’établir un contact avec le lecteur et lui permet de nouer des liens avec le monde de l’auteure qui bien que différent peut être accepté et reconnu dans ses règles.
From Page
95
NaturalLanguageKeyword
Lecteur , Mariama Bâ , Plurilinguisme , Traduction , Une si longue lettre
JournalTitle
Recherches En Langue Et Littérature Françaises
Pages
15
To Page
109
Title_Other_Language
تكثر زباني و انواع آن در نامهاي بسيار طولاني اثر مارياما با
Serial Year
2020
Link To Document