Author/Authors
MAURUS, Patrick Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France , VRINAT-NIKOLOV, Marie Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France
Title Of Article
Traduire le texte-monde
شماره ركورد
30605
Abstract
Que traduit-on quand on traduit ? La question semble banale, voire absurde, et pourtant... Traduire le texte, tout le texte, et d une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. C est-à-dire son oralité, telle que Henri Meschonnic l a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité. Lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pourtenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. Il s agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.
From Page
23
NaturalLanguageKeyword
rythme , traduction , oralité , littérarité , Meschonnic , poétique , sociocritique
JournalTitle
Plume (Revue Semestrielle de IAssociation Iranienne de Langue et Litterature Francaises( AILLF)
To Page
38
JournalTitle
Plume (Revue Semestrielle de IAssociation Iranienne de Langue et Litterature Francaises( AILLF)
Link To Document