• Author/Authors

    MAURUS, Patrick Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France , VRINAT-NIKOLOV, Marie Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France

  • Title Of Article

    Traduire le texte-monde

  • شماره ركورد
    30605
  • Abstract
    Que traduit-on quand on traduit ? La question semble banale, voire absurde, et pourtant... Traduire le texte, tout le texte, et d une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. C est-à-dire son oralité, telle que Henri Meschonnic l a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité. Lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pourtenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. Il s agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.
  • From Page
    23
  • NaturalLanguageKeyword
    rythme , traduction , oralité , littérarité , Meschonnic , poétique , sociocritique
  • JournalTitle
    Plume (Revue Semestrielle de IAssociation Iranienne de Langue et Litterature Francaises( AILLF)
  • To Page
    38
  • JournalTitle
    Plume (Revue Semestrielle de IAssociation Iranienne de Langue et Litterature Francaises( AILLF)