• شماره ركورد
    1129167
  • عنوان مقاله

    مناسبات «فلسفه و ترجمة فرهنگي» در ايران معاصر مطالعة مورديِ سيرحكمت دراروپا

  • پديد آورندگان

    شجاعي جشوقاني، مالك پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي

  • تعداد صفحه
    20
  • از صفحه
    71
  • تا صفحه
    90
  • كليدواژه
    فلسفه , ترجمه , ترجمة فرهنگي , سير حكمت در اروپا , ايران معاصر
  • چكيده فارسي
    ترجمة فرهنگي، ترجمه‌اي است كه پيام متن و فرهنگ مبدأ را با فرهنگ مقصد سازگار مي‌كند. چنين ترجمه‌اي غالباً افزايش و كاهش‌هايي به‌همراه دارد و ترجمه‌اي وفادارانه نيست. در ترجمة فرهنگي مترجم براي انتقال مفاهيم و حتي تجارب فكري فراتر از معناي مفردات، به بافت و زمينة فرهنگي(Context) مبدأ و ظرائف و اقتضائات مختصات فرهنگ مقصد توجه جدي مي‌كند. اگر بخواهيم با اصطلاحات رايج در سنت اسلامي سخن بگوييم، ترجمة فرهنگي فلسفه و انديشة اروپايي مستلزم نوعي اجتهاد فكري ـ انديشه‌اي است. اين فرايند اجتهاد محتاج پيش‌نيازهايي چون تسلط به روح فرهنگ و انديشة مبدأ از سويي و توجه به ظرفيت و ظرائف فرهنگ مقصد از سوي ديگر است. نمي‌توان گفت كه محمدعلي فروغي در سير حكمت در اروپا تمام پيش‌شرط‌ها و اقتضائات ترجمة فرهنگي را داشته و در كاروبار فكري خود لحاظ كرده، اما مي‌توان اين ادعا را به مسند تبيين و توضيح نشاند كه سير حكمت در اروپا، فراتر از يك ترجمة مكانيكي صرف و به‌نوعي در آستانة ترجمة فرهنگي فلسفه و انديشة غربي به زبان فارسي و فرهنگ ايراني قرار دارد. اين مقاله در خدمت توضيح همين مدعاست. اين مقاله با تأكيد بر خوانش فروغي از كانت ـ به‌مثابة فيلسوف تجدد و مدرنيته ـ گامي كوچك در اين جهت برداشته است.
  • سال انتشار
    1398
  • عنوان نشريه
    غرب شناسي بنيادي
  • فايل PDF
    7827436