• شماره ركورد
    1195941
  • عنوان مقاله

    همسنجي ترجمۀ رسانه‌هاي عربي از اصطلاحات نوين سياسي -اجتماعي كشور ( با تكيه بر الگوي ايوير)

  • پديد آورندگان

    نجفي ايوكي ، علي دانشگاه كاشان , حدادي ، محدثه دانشگاه كاشان

  • از صفحه
    291
  • تا صفحه
    326
  • كليدواژه
    تعريب , اصطلاح , رسانه‌هاي عرب زبان , موضع‌گيري سياسي , الگوي ايوير
  • چكيده فارسي
    در دهه هاي اخير اشخاص صاحب نام و مطرح كشور در مصاحبه ها و سخنراني هاي خود اصطلاحات و تعابيري به‌كار گرفته اند كه به علت بار معنايي نسبتاً بالا، ضمن اينكه با استقبال فراوان فارسي‌زبانان به همراه بوده و رواج چشمگيري در جامعه ايراني يافته است. در رسانه هاي عرب زبان داخلي و خارجي نيز بازتاب يافته و با تعريب خبر، گاه چندين معادل عربي براي يك اصطلاح خاص ارائه شده است كه شناسايي، نقد و بررسي آن‌ها از اهميت خاصي برخوردار است. در پرتو اهميت مسأله، پژوهش پيش روي مي كوشد ضمن شناسايي و استخراج جديدترين و مهم ترين تعابير و اصطلاحات رايج در ادبيات سياسي و اجتماعي كشور، عملكرد آن رسانه ها در ترجمه اصطلاحات يادشده را بر پايه الگوي ايوير به عنوان يكي از الگوهاي مطرح در حوزه ترجمه به روش استقرايي تحليلي مورد ارزيابي و سنجش قرار دهد. جامعه آماري مورد مطالعه داخلي اين تحقيق عبارتند از: خبرگزاري هاي العالم، الكوثر، ايسنا، ايرنا و سايت خامنه اي. خبرگزاري هاي خارجي مورد مطالعه نيز شامل العرب، الجزيره، اليوم السابع، الحياه، الغد، الشرق‌الأوسط، الوطن، الأهرام، الدستور، الرايه، الإتحاد و المعارف مي شوند. از مهم ترين دستاورد اين تحقيق آن است كه خبرگزاري هاي عرب زبان داخلي از كم ترين «وام گيري» و بيشترين «حذف» و در مقابل، خبرگزاري هاي عرب زبان خارجي از كمترين «حذف» و بيشترين «جايگزيني» نسبت به يكديگر در ترجمه تعابير و اصطلاحات مورد بحث استفاده كرده اند.
  • عنوان نشريه
    پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
  • عنوان نشريه
    پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي