شماره ركورد
1266377
عنوان مقاله
نقش ترجمه در احياي شاهنامهنگاري در قرن سوم و چهارم هجري
پديد آورندگان
حسيني ، محمدرضا دانشگاه علامه طباطبائي
از صفحه
7
تا صفحه
24
كليدواژه
ترجمه به فارسي , سرمايه فرهنگي , سرمايه نمادين , شاهنامهنگاري , فارسي نو ,
چكيده فارسي
سابقۀ شاهنامهنگاري و شاهنامهسرايي كه از تجليهاي ادبيات حماسي در ميان فارسيزبانان است، به عهد هخامنشيان بازميگردد. پس از حمله اعراب، تمايل به شاهنامه نگاري و شاهنامه سرايي در قرنهاي سوم و چهارم هجري مجدداً احيا گرديد كه نتيجۀ آن، شكوفايي مجدد نگارش و سرايش متون حماسي به فارسي و احياي هويت ايراني بود. هدف اين مقاله پرداختن به نقش ترجمۀ فارسي در شاهنامه نگاري و نگارش شاهنامههاي منثور است. مقاله براي دست يافتن به تحليلي بهتر از شرايط، بخش كوچكي از ترمينولوژي و جامعهشناسي پير بورديو را نيز به كار گرفته است. در اين پژوهش، كارايي نظريۀ بورديو از آن جهت است كه اين نظريه، نويسندگان، مترجمان و ديگر عوامل مؤثر در ترجمه و نگارش را در يك ميدان در نظر مي گيرد و با تعريف چند نوع سرمايه، توليد محصولات فرهنگي و شكلگيري آثار ادبي را در چارچوب رقابتها و انگيزههاي اجتماعي عاملين و در ميدان تعريف شده در نظر ميگيرد. بررسيهاي به عمل آمده در اين پژوهش بدين نتيجه رسيده كه در قرنهاي سوم و چهارم هجري، ترجمه نقش قابلاعتنايي در شاهنامهنگاري داشته است، چراكه نخبگان جامعه آن روز، براي افزايش سرمايه فرهنگي و ملي خود، بر روي توليد كالاي فرهنگي به زبان فارسي سرمايه گذاري مي كردند تا آن را در ميدان به قدرت بدل كنند.
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک