• شماره ركورد
    1346861
  • عنوان مقاله

    روش‌شناسي ترجمۀ مقولات فرهنگي در خطبه قاصعه - مقايسۀ ترجمه‌هاي آيتي و شهيدي با تكيه‌بر چارچوب نظري نيومارك

  • پديد آورندگان

    ملاابراهيمي ، عزت دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات - گروه زبان و ادبيات عرب , رضائي ، زهرا دانشگاه تربيت مدرس - گروه زبان و ادبيات عرب

  • از صفحه
    57
  • تا صفحه
    79
  • كليدواژه
    نظريۀ نيومارك , ترجمه آيتي , ترجمه شهيدي , خطبه قاصعه , نهج‌البلاغه
  • چكيده فارسي
    در نظريه‌پردازي‌هاي نوين در حيطۀ مطالعات ترجمه، به عناصر فرهنگي و بومي متن مبدا توجه ويژ‌هاي مي‌گردد. يكي از مدل‌هاي ارزيابي ترجمۀ مقولات فرهنگي، الگوي پيشنهادي پيتر نيومارك (1988) مي‌باشد. اين جستار با استفاده از روش توصيفي-تحليلي و بر اساس نظريه نيومارك به بررسي و نقد شيوۀ ترجمۀ مفاهيم فرهنگي موجود در خطبۀ صد و نود و دوم نهج‌البلاغه (خطبه قاصعه) ترجمه‌هاي آيتي و شهيدي مي‌پردازد. هدف از پژوهش حاضر بررسي ميزان ترجمۀ‌پذيري عناصر فرهنگي از زبان مبدأ (عربي) به زبان مقصد (فارسي) و بازتاب آن در ترجمه‌هاي مورد نظر است. نتايج اين جستار گوياي آن است كه در اين خطبه، بيشترين فراواني مقولات فرهنگي از نوع «نهادها، آداب و رسوم» و پس از آن «بوم‌شناسي» و «بعد مادي فرهنگي» بوده‌است و پربسامدترين روش‌ها در ترجمۀ مفاهيم فرهنگي، به ترتيب «انتقال»، «معادل فرهنگي» مي‌باشد. شايان ذكر است شهيدي در ترجمۀ خود از راهكار فرآيندهاي تلفيقي –كه ناشي از تعليقات پاياني كتاب است- بهرۀ زيادي برده، راهكاري كه در ترجمه آيتي مغفول مانده است
  • عنوان نشريه
    ادب عربي
  • عنوان نشريه
    ادب عربي