شماره ركورد
1346861
عنوان مقاله
روششناسي ترجمۀ مقولات فرهنگي در خطبه قاصعه - مقايسۀ ترجمههاي آيتي و شهيدي با تكيهبر چارچوب نظري نيومارك
پديد آورندگان
ملاابراهيمي ، عزت دانشگاه تهران - دانشكده ادبيات - گروه زبان و ادبيات عرب , رضائي ، زهرا دانشگاه تربيت مدرس - گروه زبان و ادبيات عرب
از صفحه
57
تا صفحه
79
كليدواژه
نظريۀ نيومارك , ترجمه آيتي , ترجمه شهيدي , خطبه قاصعه , نهجالبلاغه
چكيده فارسي
در نظريهپردازيهاي نوين در حيطۀ مطالعات ترجمه، به عناصر فرهنگي و بومي متن مبدا توجه ويژهاي ميگردد. يكي از مدلهاي ارزيابي ترجمۀ مقولات فرهنگي، الگوي پيشنهادي پيتر نيومارك (1988) ميباشد. اين جستار با استفاده از روش توصيفي-تحليلي و بر اساس نظريه نيومارك به بررسي و نقد شيوۀ ترجمۀ مفاهيم فرهنگي موجود در خطبۀ صد و نود و دوم نهجالبلاغه (خطبه قاصعه) ترجمههاي آيتي و شهيدي ميپردازد. هدف از پژوهش حاضر بررسي ميزان ترجمۀپذيري عناصر فرهنگي از زبان مبدأ (عربي) به زبان مقصد (فارسي) و بازتاب آن در ترجمههاي مورد نظر است. نتايج اين جستار گوياي آن است كه در اين خطبه، بيشترين فراواني مقولات فرهنگي از نوع «نهادها، آداب و رسوم» و پس از آن «بومشناسي» و «بعد مادي فرهنگي» بودهاست و پربسامدترين روشها در ترجمۀ مفاهيم فرهنگي، به ترتيب «انتقال»، «معادل فرهنگي» ميباشد. شايان ذكر است شهيدي در ترجمۀ خود از راهكار فرآيندهاي تلفيقي –كه ناشي از تعليقات پاياني كتاب است- بهرۀ زيادي برده، راهكاري كه در ترجمه آيتي مغفول مانده است
عنوان نشريه
ادب عربي
عنوان نشريه
ادب عربي
لينک به اين مدرک