• شماره ركورد
    1357002
  • عنوان مقاله

    تحليلي منظورشناختي بر ترجمه هاي فارسي و كردي گفتمان نماي قرآني «و» در پيكره هاي موازي

  • پديد آورندگان

    همتي ، علي دانشگاه فرهنگيان - گروه آموزش زبان انگليسي , محمدي ، علي محمد دانشگاه اراك - دانشكده ادبيات و زبانها - گروه زبان و ادبيات انگليسي

  • از صفحه
    38
  • تا صفحه
    54
  • كليدواژه
    قرآن , گفتمان نماي «و» , مديريت گفتمان
  • چكيده فارسي
    مباني اساسي مديريت گفتمان را استفاده از گفتمان ‌نماها در فرآيند تعاملات انساني تشكيل مي‌دهد. مقاله‌ حاضر ترجمه‌هاي فارسي و كردي سوراني پركاربردترين و پيچيده‌ترين گفتمان‌نماي قرآني «و» را بررسي نمود. مباني اين پژوهش توصيفي و كيفي را نظريه‌‌هاي انسجام و معادل‌هاي ترجمه تشكيل دادند. پيكره مورد مطالعه شش جزء قرآن كريم و ترجمه‌هاي فارسي و كردي سوراني آنها بود كه 20 درصد كل قران كريم را در‌بر مي‌گرفت كه به صورت تصادفي انتخاب شدند. تحليل داده‌هاي موازي فارسي و كردي نشان داد كه در ترجمه‌ اين گفتمان‌نماي قرآني 86 نوع و تركيب مختلف گفتمان‌نما در قالب گفتمان‌نماهاي چهارگانه تقابلي، تفصيلي، استنباطي، و توالي براي ايجاد روابط منطقي و منظورشناختي بين واحدهاي گفتمان به‌كار رفته است. يافته‌ها نشان داد كه ترجمه اين گفتمان‌نما در هر دو زبان فارسي و كردي به صورت تحت اللفظي انجام نشده است بلكه بر اساس خلاقيت زباني، منظورشناختي، گفتمان - محور، و فرهنگ - مدار صورت گرفته است. اين فرآيند خلاق و آفرينش گفتمان با استفاده از رويكردهاي نظري مختلف در تحليل گفتمان و غني‌سازي منظورشناختي عناصر زباني و فرازباني بين گفتمان‌ها، زبان‌ها و فرهنگ‌ها تحقق يافته ‌است‌ كه در آموزش ترجمه، برنامه‌ريزي آموزشي، و تهيه‌ مطالب درسي، بايد بيشتر مورد توجه قرار گير‌ند.
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه