شماره ركورد
434030
عنوان مقاله
نقدي پسااستعماري بر چگونگي ترجمه ديوان حافظ
عنوان به زبان ديگر
A Post-colonial Critique of Translation of Hafizʹ Divan1
پديد آورندگان
-، - گردآورنده - Ijad, Gholamreza
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1388 شماره 26
رتبه نشريه
علمي پژوهشي
تعداد صفحه
16
از صفحه
47
تا صفحه
62
كليدواژه
نقدت پسااستعماري , فرهنگ غالب , فرهنگ مغلوب , الگوهاي قوم مدارانه , الگوهاي قوم گرايانه , ترجمه اشعار حافظ , شعر كلاسيك فارسي
چكيده لاتين
A close study of the history of translation in the West reveals that free translation/ fidelity to the source text, and source/ target oriented translations are the predominant issues which translation studies have so far been concerned with. Such translations have rarely been looked upon from the point of view of history and power, while the history of colonialism is filled with instances where the dominant colonial culture has exercised guided control over the translation of texts into local or bedouin target languages, turning translation into a powerful tool in the hands of the dominant (source/ target) cultures.
This paper renders a historical and postcolonial critical review of the English translations of the works of the great classical Persian poet, Hafiz. Upon presenting a brief history of the translation of Divan-e Hafiz, five ethnocentric patterns in the translation of this work which have led to the presentation of a distorted image of the poet and his historical, cultural and literary standing will be discussed.
سال انتشار
1388
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 26 سال 1388
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک