شماره ركورد
441899
عنوان مقاله
ترجمه اشارتگري هاي شخصي به منزله شاخص هاي زباني زاويه ديد در سه ترجمه به سوي فانوس دريايي
عنوان به زبان ديگر
Translating Personal Deixis as Point of View Indexes in Three Persian Translations of Woolfs To the Lighthouse
پديد آورندگان
-، - گردآورنده - Horri, A
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1389 شماره 30
رتبه نشريه
علمي پژوهشي
تعداد صفحه
16
از صفحه
5
تا صفحه
20
كليدواژه
وولف , به سوي فانوس دريايي , شارتگري هاي شخصي , زاويه ديد , گفتمان غير مستقيم آزاد
چكيده لاتين
This paper examines translation of personal deixis in three Persian translations of To the Lighthouse. Firstly, the theoretical framework and the related literature are reviewed. In fact, as a means for determining spatio-temporal point of view in narrative fiction and for revealing the relationship between charactersʹ utterances and their point of view, deixis shows whether narratorʹs or charactersʹ perspectives are realized in the story or not. Secondly, translation of personal deixis of To the Lighthouse is examined by comparing and contrasting the original with selected samples of its three translations into Persian. Finally, it is discussed that by reducing the narratorʹs and charactersʹ duet to a single voice, Hosseini has translated indirect discourse into direct discourse (80%) while the two other translators have preserved the quality of the original discourse.
سال انتشار
1389
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 30 سال 1389
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک