• شماره ركورد
    498529
  • عنوان مقاله

    بررسي روابط بينامتني در ترجمه بينانشانه اي فيلم «كنعان» از داستان كوتاه «تير و تخته»

  • عنوان فرعي
    tudy of Plot in IntersemioticTranslationof“Canaan” from “Post and Beam”
  • پديد آورندگان

    سجودي ، فرزان نويسنده Sojoodi, F , عروجي، نفيسه نويسنده , , فرحزاد، فرزانه نويسنده Farahzad, Farzaneh

  • اطلاعات موجودي
    دوفصلنامه سال 1390 شماره 0
  • رتبه نشريه
    علمي پژوهشي
  • تعداد صفحه
    14
  • از صفحه
    77
  • تا صفحه
    90
  • چكيده فارسي
    در مقاله حاضر با نگاهي گسترده به مفهوم ترجمه كه عملي بينانشانه اي، بينامتني و بينافرهنگي است، به بررسي اقتباس سينمايي– نوعي از ترجمه بينانشانه اي-فيلم نامه و فيلم ايراني «كنعان» از داستان كوتاه كانادايي «تير و تخته»پرداخته شده است. درواقع، هدف از اين مقاله آن است كه با تكيه بر نظريه ي بينامتنيت و بسط آن با توسل به رويكردهاي نشانه شناسي فرهنگي و ترجمه بينانشانه اي گذر داستان كوتاه كانادايي را از يك نظام نشانه اي به نظام نشانه اي ديگر و از فرهنگ ديگري به فرهنگ خودي بررسي كنيم و چگونگي بازنمايي آن را در ساختار چندلايه اي و چندرسانه اي سينما مورد مطالعه قرار دهيم. يافته ها حاكي از اين است كه فيلم ساز/ اقتباس كننده برخي از وقايع و كنش هاي متن پيشين را كه در سطح جهاني بي‌نشان بودند، در متن پسين تكرار كرده ولي آن‌ها را از لحاظ داستاني و فرهنگي تغيير داده است و بخش هايي را به‌صورت خلاقه به متن پسين افزوده است كه عبارت‌اند از خلاقيت هاي بي نشان جهاني، خلاقيت هاي نشان دار فرهنگي و نقش هاي نشانه اي. در نهايت، نتايج نشان مي دهد كه اقتباس سينمايي فرايند تغيير و تبديل خلاقانه اي است كه در آن تكرار محض وجود ندارد چرا كه تكرارهاي بي نشان جهاني و نشان دار فرهنگي در ساختاري سلسله‌مراتبي از نشان داري روابط بينامتني را در فرايند اقتباس سينمايي تحت تاثير قرار مي دهند و ماهيت دوبخشي- تكرار و خلاقيت- آن را بر هم مي زنند
  • سال انتشار
    1390
  • عنوان نشريه
    مطالعات تطبيقي هنر
  • عنوان نشريه
    مطالعات تطبيقي هنر
  • اطلاعات موجودي
    دوفصلنامه با شماره پیاپی 0 سال 1390
  • كلمات كليدي
    #تست#آزمون###امتحان