شماره ركورد
951519
عنوان مقاله
گفتگومندي و چندصدايي: فرياد خاموش متن
پديد آورندگان
نواب زاده شفيعي، سپيده دانشگاه علامه طباطبايي - گروه مترجمي زبان فرانسه , دانشمند،ملوك دانشگاه تربيت مدرس تهران
اطلاعات موجودي
فصلنامه سال 1396 شماره 58
تعداد صفحه
14
از صفحه
57
تا صفحه
70
كليدواژه
باباگوريو , بالزاك , چندصدايي , رمان , گفتگومندي , مهدي سحابي , ميخائيل باختين
چكيده فارسي
رمان ظرايف زباني و فرازباني فراواني در خود دارد. در رمان اغلب با بيش از يك كنشگر روبه رو هستيم كه هر يك لحن و گفتار خاص خود را دارند و به واسطه آن با كنشگران ديگر وارد تعامل و گفتگو مي شوند. از خلال اين گفتگوها، بخشي از هويت هركنشگر و در نتيجه مقصود مولف به خواننده شناسانده مي شود. اين مسئله را مي توان با مفاهيم گفتگومندي (Dialogisme) و چندصدايي (Polyphonie) باختين مرتبط دانست. به عقيده باختين هر شخصيت داستاني با شيوه خاص كلامي خويش وجود دارد (احمدي،3931، ص. 901) و در نهايت اين آواهاي گوناگون شخصيت ها در كنار يكديگر، اثر را مي آفريند. بازشناسي و انعكاس اين دو پديده در ترجمه اهميت بالايي دارد زيرا سبب مي گردد تا تاثير زيبايي شناختي و حسي ترجمه با متن اصلي قرابت بيشتري داشته باشد. در اين پژوهش كيفي-تحليلي با بررسي تطبيقي دو ترجمه از رمان باباگوريو Le père Goriot اثر بالزاك، چگونگي انتقال اين موارد را در ترجمه واكاوي كرده ايم. بررسي ها نشان ميدهند كه دريافت آگاهانه مترجم از صداهاي مختلف موجود در متن و تفاوت گذاري ميان لحن و سطح زباني (Registre) هر يك از كنشگران سبب حفظ ماهيت چندصدايي و گفتگومندي متن گشته و به اين ترتيب با اجتناب از همسان سازي (Homogénéisation)، ترجمه وفادارتري پديد آمده است.
سال انتشار
1396
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
فايل PDF
3623642
عنوان نشريه
مطالعات ترجمه
اطلاعات موجودي
فصلنامه با شماره پیاپی 58 سال 1396
لينک به اين مدرک