Title of article :
A COMPARATIVE STUDY OF ADJECTIVE-NOUN COLLOCATIONS FROM ENGLISH INTO PERSIAN IN JANE EYRE BY CHARLOTTE BRONTE
Author/Authors :
Shahbaiki، Azadeh نويسنده Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran , , Yousefi، Mandana نويسنده Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran ,
Issue Information :
روزنامه با شماره پیاپی سال 2013
Abstract :
Translation both commercial and literary is an activity that is growing phenomenally in today’s globalized world (Hatim & Munday, 2004). It provides the interaction between people who have different languages. One of the significant challenges of translation is rendering collocations. In transferring message from one language to another, the translator faces different problems and to make amends for these problems s/he uses different strategies.This study tried to study the translation of Adjective-Noun collocations from English into Persian. It investigated two different translations of collocations of the famous novel, Jane Ayre, from English into Persian to find the adopted strategies and differences that exist between English and Persian in translating them. For this purpose forty Adjective-Noun collocations were selected and compared with corresponding part in Persian. The results showed that Employed procedures in both translations are Equivalence, Literal Translation, Modulation, and Transposition. Equivalence emerged as the most conspicuous procedure in Afshar’s translation and literal translation was the most frequent one in Bahrami’s translation.
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
Journal title :
International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World