Title of article
The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
Author/Authors
Cui، Ying 1983- نويسنده Shandong University, Weihai, China , , Zhao، Yanli نويسنده School of Translation and Interpretation, Shandong University, China ,
Issue Information
دوفصلنامه با شماره پیاپی سال 2014
Pages
12
From page
25
To page
36
Abstract
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized via second-person pronouns and the imperative tone. In this study, we investigated the differences between Chinese and English advertising texts. The statistics based on the corpus demonstrated a tendency of using second-person pronouns in the English texts and using imperatives or the implicit way of second-person reference in the Chinese texts. Analyses were provided as to the adjustment made in advertisement translation, referring to the basic human needs and communicative principles.
Journal title
International Journal of Society, Culture and Language (IJSCL)
Serial Year
2014
Journal title
International Journal of Society, Culture and Language (IJSCL)
Record number
1446902
Link To Document