Abstract :
در اين مقاله پس از بررسي مسايل نظري مربوط به ترجمه شعر، به تحليل فنون ترجمه اي سپانلو در برگرداندن شعر كشتي مست اثر آرتور رمبو و تغييرات صورت گرفته بر متن اصلي پرداخته-ايم. ايستار مترجم-شاعر سپانلو در قبال مسايل اساسي شعر يعني ضرباهنگ، نماد و صور خيال مورد تدقيق قرار داده و ديده ايم كه ترجمه شعر در نزد سپانلو، پيش از آنكه مسيله وفاداري نسبت به متن اصلي يا فاصله گرفتن از آن باشد، نوعي تجربه شاعرانه و طرح پرسش است.
Abstract :
Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien Mohammad-Ali Sépanlou, dans la traduction du Bateau ivre de Rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. En examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé pratiquement les questions essentielles de la poésie, à savoir le rythme, l’image, le symbole, etc. Nous avons finalement conclu que la traduction poétique chez Sépanlou se pose moins comme une question de fidélité ou de liberté que comme une question d’expérience du poète.