Abstract :
The objectives of this study are to examine the themes, culture-bound terms of daliken si telu clauses, and to explore the strategies of translating them into English. The researcher applied qualitative research as the framework for this study, and Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) was used to analyze the clauses of daliken si telu. Newmark’s translation methods and his translation procedures were used to translate the cultural texts of daliken si telu into English. Nida and Taber’s process of translating was used in the process of translation. The results showed that from eight of Newmark’s translation methods, two (i.e., they are literal translation and semantic translation methods) were applicable to translating daliken si telu clauses into the target language, and from his 14 translation procedures, six (i.e., transference, descriptive equivalence, transposition, couplets, paraphrase, and notes) could be applied in resolving the problems which arose in translating daliken si telu clauses into English.