Other language title :
بررسي هنجار محور ترجمه الفاظ ركيك در دوبله حرفه اي و زيرنويس غير حرفه اي از انگليسي به فارسي
Title of article :
A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian
Author/Authors :
Ameri, Saeed Ferdowsi University of Mashhad , Ghazizadeh , Khalil Ferdowsi University of Mashhad
Pages :
19
From page :
78
To page :
96
Abstract :
This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of English swearing into Persian in an American movie. The article revolves around three main theoretical frameworks, i.e., Wajnryb (2005), Toury (1995, 2012a, 2012b), and Chesterman (1997). After analyzing the strategies in rendering the original swearing into Persian, the researchers achieved a model of four basic strategies: (a) direct translation with strong force, (b) direct translation with weak force, (c) deletion, and (d) foreignization. On the whole, the results of this research showed that both dubbed and non-professional subtitled versions were target language-oriented with deleting the original swearing as the most frequent strategy. But, the vulgarity and the degree of offensiveness of swearing in the original version were to some extent euphemized in the dubbed version. On the other hand, the non-professional subtitled version, in comparison with the dubbed version, employed more direct translation of the original swearing with strong force. The article then proceeded to delve into why these strategies were employed by the dubbed and non-professional subtitled producers, and why there were remarkable differences between the two versions. The findings provided useful information within descriptive translation studies nevertheless, they cannot be generalized since the study was limited by a relatively small corpus and utilized a non-probability sampling procedure.
Farsi abstract :
اين تحقيق به شيوه پيكر محور با در نظر گرفتن دو چارچوب زبان شناختي و هنجاري به بررسي و تحليل ترجمه الفاظ ركيك در دوبله حرفه اي و زيرنويس غير حرفه اي در فيلم آمريكايي پالپ فيكشن (1994) مي پردازد. اين مقاله حول سه چارچوب نظري واينرب (2005)، توري (1995و 2012 الف و 2012 ب) و چستر من (1997) قرار دارد. با بررسي شيوه هاي ترجمه الفاظ ركيك در نسخه زبان اصلي، دوبله و زيرنويس غير حرفه اي مدلي شامل چهار شيوه عمده به دست آمد: الف) ترجمه مستقيم همراه با تأثير شديد، ب) ترجمه مستقيم همراه با تأثير ضعيف، ج) حذف و د) بيگانه سازي. در كل نتايج اين پژوهش نشان داد كه هم نسخه دوبله و هم نسخه زيرنويس غيرحرفه اي با بيشترين استفاده از روش حذف الفاظ ركيك مقصد محور بودند. اما شدت و ميزان زندگي الفاظ ركيك در متن مبدا تا حدودي در نسخه دوبله كاهش يافته است، اين در حالي است كه الفاظ ركيك برگردان شده در نسخه زيرنويس شده قدرت و زنندگي به مراتب بيشتري از نسخه دوبله دارد. در ادامه پژوهش به بررسي تفاوتهاي چشمگير ميان دو نسخه دوبله و زيرنويس شده پرداخت. با وجود كاربرد نتايج مطالعه فعلي در مطالعات توصيفي ترجمه، نتايج آن را به هيچ وجه نمي توان تعميم داد چرا كه پيكره به كار رفته در اين تحقيق بسيار محدود و به شكلي غير تصادفي انتخاب شده بود.
Keywords :
Swearing , translation , Dubbing , Non-Professional Subtitling , Norms , Omission
Journal title :
Astroparticle Physics
Serial Year :
2014
Record number :
2407587
Link To Document :
بازگشت