Title of article :
Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series
Author/Authors :
Mohseni, Ahmad Islamic Azad University , South Tehran Branch , Rezaee Mozafar, Hanieh Islamic Azad University , South Tehran Branch
Pages :
6
From page :
27
To page :
32
Abstract :
Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is diffi-cult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Consider-ing the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series: Madâr-e Sefr Daraje ‘Zero Point Orbit’ and Shab-e-Dahom ‘The Tenth Night’ both directed by Hassan Fathi. A total of 50 idioms from each of these films were analyzed based on the strategies suggested by Baker (1992) for translating idioms. The frequency and percentage of strat-egies applied were calculated and the results indicated that the strategy of paraphrase was the most fre-quently used strategy in translation of idioms by 72% of the total occurrence. 8% of idioms were omitted totally, and the strategy of using an idiom of similar meaning and form was not employed at all. There-fore, it can be suggested that the idiomaticity of the SL was avoided by translators as they paraphrased or omitted SL idioms instead of using equivalent idioms in the TL.13% of idioms were translated by using an idiom of similar meaning with dissimilar form. 5% of idioms were translated by using false form of target language idioms and 2% of idioms were translated in false way.
Keywords :
Translation , Idioms , Subtitling
Journal title :
Astroparticle Physics
Serial Year :
2013
Record number :
2430322
Link To Document :
بازگشت