Title of article
A Comparative Study in Relation to the Translation of the Linguistic Humor
Author/Authors
Barzegar Hossieni, Rezvan Faculty of Persian Literature and Foreign Languages - Birjand University, Iran , Mobaraki, Mohsen Faculty of Persian Literature and Foreign Languages - Birjand University, Iran
Pages
9
From page
43
To page
51
Abstract
Mark Twain made use of repetition and parallelism as two comedic literary devices to bring comic effect to the readers. Linguistic devices of humor, repetition and parallelism seemed to create many difficulties in the translation of literary texts. The present study applied Delabatista‟s strategies for translating wordplays such as repetition and parallelism in the translation of humorous texts from English into Persian. Material used in this study included the novel “The Adventures of Huckleberry Finn” written by Mark Twain and its two translations by Najaf Daryabandari and Hushang Pirnazar. According to the categorization of wordplays by Delabastita, repetitions and parallelism in this hu-morous novel were extracted and analyzed with their two translations according to Delabastita‟s strategies of translating pun. The results of this research study showed that the two translators used different strategies in translation of the humor. Daryabandari could transfer repetition and parallelism to the target text; however, Pirnazar was not successful in its transference and could not recreate hu-mor in the target text.
Keywords
Translation of humor , Najaf Daryabandari , Mark Twain , Hushang Pirnazar
Journal title
Astroparticle Physics
Serial Year
2017
Record number
2433233
Link To Document