Title of article :
Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles
Author/Authors :
Sharei, Samira Faculty of Humanities - Department of English Language Studies - Imam Reza University of Mashhad, Iran , Yazdanmehr, Elham Faculty of Humanities - Department of English Language Studies - Imam Reza University of Mashhad, Iran , Firooziyan Pour Esfahani, Aida Faculty of Humanities - Department of English Language Studies - Imam Reza University of Mashhad, Iran
Abstract :
The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite a number of researchers.
The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in
rendering English anthroponyms in cartoons. To this aim, two theoretical frameworks were employed: Van
Coillie's Model of Translating Proper Names and Fernandes’s Model of Proper Names Translation. The aim
was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers of cartoons and to see
which model fitted these attempts best. Five cartoons were investigated: Ben 10, Ninja Turtles, Kung Fu
Panda, Spider Man, and Dream Works Dragons. Through a qualitative content analysis, distribution of
strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were cross-compared between the
two models. The results showed that quite a few strategies of each model were used. The only strategy,
which was dominantly used by Iranian subtitlers in all cartoons was termed as Reproduction or Copy which
was the least demanding on the part of the translator. Many strategies were left unapplied which could be
explained by Iranian subtitlers’ sheer unawareness of a variety of strategies for translating anthroponyms.
Keywords :
Translation , Cartoons , Anthroponym
Journal title :
Astroparticle Physics