Title of article :
An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series
Author/Authors :
Afsari, Samira Department of English - Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran , Abootorabi, Elahe Department of English - Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran , Moeinzadeh, Nezamaddin Department of English - Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran
Abstract :
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to
the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the present
study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay
model used in SL and their translation strategy by Persian translators according to Gottlieb’s theory. To
do so, the wordplay samples were gathered by analyzing the Persian subtitles of the Friends TV series.
Next, each translation version was compared with its English version based on Delabastita's model and
Gottlieb's translation strategies to see if they had been applied. The results showed that 4% of wordplays
in Friends were based on homography and 38.66% on homonymy while paronymy accounted for 60% of
the data thus being the most frequently used wordplay strategy proposed by Delabatista. The results also
indicated that 78.66% of wordplays were translated based on replacing strategy (the most frequently used
strategy), 12% adapting strategy, 0% inserting, while 9.33% of them were left untranslated (not rendering
strategy) in terms of Gottlieb’s translation strategy.
Keywords :
Wordplay , Translation technique , Subtitling , Audiovisual translation
Journal title :
Astroparticle Physics