Title of article :
Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
Author/Authors :
Noie, Saber Department of English Translation - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages - Islamic Azad University South Tehran Branch, Tehran, Iran , Jafarpour, Fariba Department of Languages - Faculty of Persian Literature - Islamic Azad University NorthTehran Branch, Tehran, Iran
Abstract :
The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English mov-ies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The re-searchers first used the strategies proposed by Venuti (2012) and Newmark's (1991) classification and they then employed Van Dijk’s (1999) Critical Discourse Analysis (CDA) model in part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. The movie The Girl with the Dragon Tattoo was chosen for this study. Through a qualitative content analysis, the distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages and were cross-compared between the three frameworks. The result showed which strategies of each model were used more. The findings of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
Keywords :
Subtitle , Foreignization , Dub , Domestication , Critical Discourse Analysis (CDA)
Journal title :
Astroparticle Physics