Title of article :
Application of Larson’s Method in English Translations of The Bustan of Sa‘di
Author/Authors :
Manafi Anari ، Salar Allameh Tabataba’i University , Rezaee Yekta ، Negar Islamic Azad University, South Tehran Branch
Pages :
16
From page :
101
To page :
116
Abstract :
In this research, different English translations of Sa‘di’s Bustan were studied. An anecdote was selected randomly with its three English translations to identify whether or not the translators have managed to convey the messages of the original poem. The three selected translations were examined according to two of the criteria that Larson (1984) has proposed (accuracy and naturalness) for testing a translation. By accuracy, the researcher intended to see whether, the translators have been successful in rendering the SL text accurately and precisely without radical changes, omission and addition; and by naturalness, it was meant whether the translations sound natural or they contain strange and foreign words. The results of the study show that Edwards has been successful in understanding the main idea of the original poem and conveying it into prose. Clarke’s translation is word-for-word and being literal, the natural criterion has been breached in some instances. Wickens’s has attempted to transfer the exact meaning of the original to the target text. Among the three translations studied, that of Wickens is considered to be the most accurate one.
Keywords :
poetry , Methods of Translation , Literary Translation , Accuracy , Naturalness
Journal title :
Iranian Journal of Applied Language Studies
Serial Year :
2013
Journal title :
Iranian Journal of Applied Language Studies
Record number :
2454477
Link To Document :
بازگشت