Title of article :
Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model
Author/Authors :
Shabani, Enayat A Department of Foreign Languages - International College - Tehran University of Medical Sciences, Iran , Emadi, Nafiseh English Department - University of Tehran, Iran , Daftari, Fatemeh English Department - University of Tehran, Iran
Abstract :
This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough-
Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a
native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian
speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according
to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and
oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, along with their supplementary procedures
in order to investigate the frequency of the application of each procedure by the two translators. After
situating every line of the poems in the related categories, the number of times each procedure was employed
was examined. The findings indicated that both translators used the oblique strategy more than the
direct one. The non-native translator, however, used the oblique strategy considerably more frequently compared
to the native translator. Finally, new procedures called complementary procedures were proposed by
the researchers to be added to Vinay and Darbelnet’s (1995) model in order to fill the gaps in the application
of strategies and procedures to the poems of Forough Farrokhzad and probably other poems.
Keywords :
Vinay and Darbelnet’s model , Oblique translation , Forough Farrokhzad , Contemporary Persian poetry , Comparative translation study
Journal title :
Astroparticle Physics