Title of article :
Linguistic Analysis of the Main Traits of Stream of Consciousness in the Persian Translations of Virginia Woolf's Mrs. Dalloway and James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man
Author/Authors :
Salehi, Sadaf Department of English Language - Science & Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran , Kolahi, Sholeh Department of English Language - Faculty of Foreign Languages - Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Pages :
16
From page :
125
To page :
140
Abstract :
This study investigated how the main linguistic traits of stream of consciousness novels are realized in Persian translations and also the frequency of translation strategies used by translators. Accordingly, a restricted set of linguistic parameters which Totò (2014) asserts can show the stream of thought of character(s), is chosen in-cluding punctuation, exclamatory utterances, interjections, and lexical repetitions. The corpus of the study is composed of 288 pages drawn from two famous stream of consciousness novels and their corresponding Per-sian translations: Woolf‘s Mrs. Dalloway and its translations by Darioush (1993),Keyhan (2008) and Taheri (2009) and Joyce‘s A Portrait of the Artist as a Young Man and its translations by Darioush (1991 ), Badiee (2001), and Alijanpour (2015). Also, to classify the translational choices regarding each linguistic element, Delabastita (1993)‘s classification of translational strategies was used. The final results indicated that despite certain losses of linguistic features caused by omissions or other linguistic choices (such as using non-identical translations in the case of lexical-repetition translation), all five translators have successfully conveyed at least more than half of the mentioned features in their translations.
Keywords :
Style , Stream of consciousness , Modernist literature , Linguistic analysis
Journal title :
Astroparticle Physics
Serial Year :
2019
Record number :
2468900
Link To Document :
بازگشت