Title of article :
A Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts
Author/Authors :
Eskandari, Shokoufeh Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz , Behnam, Biook Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz , Ramazani, Abolfazl Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz , Monsefi, Roya Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz
Abstract :
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that, amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation.
Farsi abstract :
چكيده
پژوهش حاضر با هدف بررسي ترجمة انگليسي علاءالدين پازارگادي از اشعار پروين اعتصامي و تحليل عناصر
ساختاري آن از جمله افعال، اسامي، ضماير، صفتها، قيدها، حروف تعريف، حروف ربط، حروف اضافه، و
حروف ندا صورت گرفت. با در نظر گرفتن رابطة بين زبانشناسي و مطالعات ترجمه، چارچوب نظري كتفورد
1965 ) كه شامل تبديلهاي مقولهاي مي باشد، انتخاب شد. اين تبديلها ماهيتي زبانشناختي دارند و بر اجزاي )
سازندة متن اعم از جمله واره، عبارت، و واژه متمركزند. از اهداف اصلي اين مقاله، تعيين نوع تبديل مقولهاي است
كه عمدتاً مترجم به كار گرفته است و استفاده از رويكردهاي زبانشناختي محور در ترجمه جهت روشن كردن
ساختارهاي متن مبدا. بدين منظور، از روشهاي تحقيق كمي و كيفي استفاده شد. تحليلها نشان دادند در بين
14 دو بيتي منتخب، تغيير واحد بيشترين تكرار را داشت؛ اين در حالي است كه تغيير ساختار، كمترين تكرار را
در ترجمه دارا بود.
Keywords :
Linguistics , Translation Studies , Linguistic-Oriented Approaches to Translation , Translation Shifts , Structural Elements
Journal title :
Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances