Abstract :
The present study aimed to examine the translator's solutions to the translation of
conversational implicatures from English into Persian. To do so, 120 conversational
implicatures were extracted from the novel the Lord of the Rings (Tolkien, 1954)
and classified based on Grice's (1975) categorization of Maxims, including quality,
quantity, relevance, and manner. Mur Duenas's (2003) taxonomy of translation
strategies was used as a valid framework to find out the translation strategies the
translator employed to transfer the 120 conversational implicatures. Furthermore,
the most /least frequent translation strategies applied by the translator were
investigated. At the end, the effectiveness of the source text (ST)-and target text
(TT)-oriented strategies in transferring the same meaning of implicatures to the
target text was determined. As the results indicate, the translator employed five out
of six of Mur Duenas's translation strategies, namely TL cultural cognate, SL
cultural and linguistic borrowing, replacement of the SL cultural reference by
explanation, TL cultural reference suppression, and TL cultural reference literal
translation, of which SL cultural and linguistic borrowing and replacement of the
SL cultural reference by explanation were the most/least frequently-used strategies.
Moreover, the translator preferred to employ the ST-oriented strategies rather than
the TT-oriented ones that referred to the employment of the ST-oriented strategy
for the whole text. Based on Grice's theory, the researcher concluded that the SToriented
strategies were more effective than the TT-oriented ones and helped the
translator to produce comprehensible translations and convey the meaning of
implicatures to the target readers.