Other language title :
رمانهاي برجسته، پرفروش و پيراموني: آيا جايگاه آثار ادبي در نظام چندگانهي ادبي انگليسي تاثيري در عملكرد مترجمان ايراني در سطح متن دارد؟
Title of article :
Canon, Bestseller, and Peripheral Novels:Does the Position of Literary Works in the English Literary Polysystem Influence the Iranian Translators’ Translational Behavior at the Textual Level?
Author/Authors :
Yalsharzeh, Reza Department of English Language and Literature - Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz , Monsefi, Roya Department of English Language and Literature - Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz , Salmanpour, Ali Department of English Language and Literature - Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz
Abstract :
The present study sets out to investigate whether the position of literary works in the English literary polysystem influences the Iranian translators’ translational behavior at the textual level. Given the prominent position of canon and bestseller novels in English literary polysystem, the study intends to find out whether the translators of canon and bestseller novels are faithful to theirsource texts, and whether the translators of peripheral novels tend to adopt target language norms and translate much more freely than the translators of canon and bestsellers novels. To this end, based on a descriptive-comparative method, nine English novels comprising three canons, three bestsellers, and three peripherals were selected and compared with their Persian translations using Berman’s (1985) deforming tendencies. The comparison showed that the position of literary works in English literary polysystem does not have a considerable role in the Iranian translators’ translational behavior at the textual level, and the translators attempt to produce a target language-oriented translation to suit the needs of target readers.
Farsi abstract :
هدف از مطالعهي حاضر بررسي تاثير جايگاه آثار ادبي در نظام چندگانهي ادبي انگليسي برعملكرد مترجمان ايراني در سطح متن است. به عبارت ديگر، تحقيق حاضر در صدد است تا دريابد كه آيا مترجماني كه آثار برجسته و پرفروش غربي را به فارسي ترجمه ميكنند، به واسطه جايگاه ممتاز اين آثار در نظام ادبي انگليسي،به متن اصلي وفادارترند؟ و آيا مترجماني كه آثار پيراموني غربي را ترجمه ميكنند به واسطه جايگاه حاشيهاي اين متون در ترجمه آزادي عمل بيشتري از خود نشان ميدهند و بيشتر مخاطب مقصد را در نظر ميگيرند؟ بدين منظور، در اين پژوهش توصيفي-تحليلي، نه رمان انگليسي، شامل سه رمان برجسته، سه رمان پرفروش، و سه رمان پيراموني، همراه با ترجمهي فارسي آنها بر اساس نظريهي گرايشهاي ريختشكنانهي آنتوني برمن (1985) بررسي شد.نتايج حاصل از مقايسهي متنهاي انگليسي و ترجمهي فارسي نشان داد كه جايگاه متن اصلي تاثير چشمگيري در عملكرد مترجمان در سطح متن نداشته است و مترجمان بيشتر خوانندهي مقصد را در نظر گرفتهاند تا برحسب نيازهاي مخاطب عمل كنند.
Keywords :
Canon Novels , Bestseller Novels , Peripheral Novels , Deforming Tendencies , Position of Literary Works , Berman
Journal title :
Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances