Title of article :
The Quality Assessment of the Persian Translation of “The Graveyard” Based on House's Translation Quality Assessment Model
Author/Authors :
Alavi, Tannaz Department of English Language - Islamic Azad University Varamin-Pishva Branch , Noroozi, Iraj Department of English Language - Islamic Azad University - Varamin-Pishva Branch
Abstract :
The notion of Translation Quality Assessment has been the object of many studies. TQA as the compre- hensive treatment of translation evaluation, focuses on the relationship between the source text and target text and also emphasizes that translation is a linguistic operation. To accomplish this research, House‟s model of TQA was chosen as the framework for the investigation of “The Graveyard” by Gaiman and its Persian translation by ObeydiAshtiani. The aforementioned model involved qualitative aspects which fo- cus on lexical, syntactic and textual means under the main categories of field, tenor and mode. Subse- quently, the categorization of the translation as either overt or covert was done. The findings and out- comes of this analytic and comparative study demonstrated that the Persian translation did not follow the original one in several cases and was ultimately categorized into a covert translation where cultural filter has been applied.
Keywords :
Field , Mode , Register , Tenor , Translation Quality Assessment
Journal title :
Journal of Language and Translation