Title of article :
Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality
Author/Authors :
Nugrahani, Dyah Sebelas Maret University, Surakarta Indonesia , Nababan, M.R. Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia , Santosa, Riyadi Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia , Djatmika Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia
Pages :
21
From page :
323
To page :
343
Abstract :
Translating cultural terms from Javanese is an area of interest because this language has numerous various cultural fixed expressions that challenge the translator in conveying the intended message to target readers. This study investigates the Javanese fixed expressions, as well as the translation techniques employed to translate them, for three novels: Burung-Burung Manyar (The Weaverbirds), Pengakuan Pariyem (Pariyem’s Confession), and Para Priyayi (Javanese Gentry). Relying on content analysis design and a qualitative approach, this study analyzes 32 Javanese expressions obtained from the above three novels. The data is analyzed using domain, taxonomy, componential, and thematic analysis, as well as through an evaluation by experts in a focus group discussion. The results reveal that seven types of Javanese fixed expressions are used in the studied novels. When translating these expressions, translators tend to employ the description and deletion techniques, while the use of modulation, adaptation, established equivalent, and explicitation techniques tend to produce the best translations.
Keywords :
translation techniques , fixed expressions , Burung-Burung Manyar , Pengakuan Pariyem , Para Priyayi
Journal title :
Journal of Social Studies Education Research
Serial Year :
2019
Full Text URL :
Record number :
2570764
Link To Document :
بازگشت