Title of article :
Translatability of Qur’anic Antonymy
Author/Authors :
al-kharabsheh, aladdin hashemite university - dept. of english, Jordan , al-jdayeh, ghaith hashemite university - dept. of english, Jordan
Abstract :
The central concern of this study has been with the translatability of Qur anic antonymy. To test out the main premise of the study, reference has been made to three renowned Qur’anic translations, and for a proper semantic zooming in on the selected examples, reference has also been made to three commendable Qur’an-related exegeses. The study shows that Qur anic antonymy represents a case of semantic non-identicality, where two distinct levels of inverse semantic duplicity exist simultaneously: an overt one at the basic level, and a covert one at the metaphorical level. The study also concludes that such a synthetic inverse semantic complexity prevents translation from being an untroubled communication, as a great deal of translation troubles and turbulences have been detected and highlighted. Analysis additionally reveals that translation loss has been found to be an inescapable corollary of such a synthetic inverse semantic duplicity, and perhaps, of untapped exegetical polemics. Finally, subscribing to the view that translation can virtually be an interpretive act, especially in the Qur anic context, the literal- exegetic translation approach has been proposed and advocated in this study as an amenable solution that can enable rendering the synthetic inverse duplicity both literally and interpretively, as to preserve the intended meanings and splendors of the pristine Qur anic depiction style.
Keywords :
Qur’anic antonyms , translatability , overt inverse semantic duplicity , covert inverse semantic duplicity , synthetic inverse semantic complexity , literal , exegetic translation
Journal title :
Jordanian Journal of Modern Languages & Literature
Journal title :
Jordanian Journal of Modern Languages & Literature