Title of article
Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets
Author/Authors
Abdi ، Hamidreza English Department - Faculty of Foreign Languages - Islamic Azad University, Science and Research Branch
From page
1
To page
20
Abstract
The aim of the present study was to investigate the acceptability of two Persian translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets by finding the position of each Persian translation in the literary polysystem of Iran. It also aimed to identify the most/least used translation strategies applied by each Persian translator, Morteza Madaninejad (2000) and Hamideh Ashkannezhand (2004), for translating culture-specific items (CSIs) from English into Persian. To do so, CSIs were extracted from the novel and classified based on Espindola and Vasconcellos’s (2006) classification of cultural items. Then, Pederson’s (2005) taxonomy of translation strategies was used to analyze the two Persian translations. The results indicated that Madaninejad preferred to use source oriented strategies. Thus, the translation he produced occupied the primary position in the literary polysystem. By contrast, Ashkannezhand had an interest in the use of target-oriented strategies. The findings have implications for translators of literary texts.
Keywords
Culture , Specific Items (CSIs) , Polysystem Theory
Journal title
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Journal title
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Record number
2613834
Link To Document