Title of article :
analysis of censorship in subtitle of american pie 1-7
Author/Authors :
afwah, atina universitas sebelas maret - department of master linguistics, surakarta, indonesia , nababan, mangatur rudolf universitas sebelas maret - department of master linguistics, surakarta, indonesia , djatmika universitas sebelas maret - department of master linguistics, surakarta, indonesia
From page :
201
To page :
211
Abstract :
cultural differences make translators censor some parts that considered as taboo, abusive, and inappropriate in the culture of the target language. censorship carried out by deleting and reducing words, phrases, or sentences in subtitles. the aims of this research are finding words, phrases, and sentences that censored, factors causing censorship and the impact of censorship on the quality of translation. this research uses a descriptive qualitative research method with a fixed case study form. the result shows that censorship was carried out by translators because of two main causes, namely self-censorship and translator s capacity. the results also showed that most of the data was censor because of self-censorship. the translators choose to delete or reduce because of four things, namely swearing words, emphasized, sexual references, and repetitions. meanwhile, the impact of censorship on the quality of translation shows that most of the data is inaccurate, acceptable, and has high legibility.
Keywords :
censorship , self , censorship , translator’s capacity , translation quality
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Record number :
2664122
Link To Document :
بازگشت