Title of article :
vocabularies usage in qur`an surat al-kahfi’s translation (verses 60-82) in two versions between the indonesian ministry of religion and the indonesian mujahideen council (mmi)
Author/Authors :
annisaa, istiqomah sebelas maret university - linguistic program, surakarta, indonesia , nababan, m. r. universitas sebelas maret - linguistic program, surakarta, indonesia , djatmika universitas sebelas maret - linguistic program, surakarta, indonesia
From page :
1045
To page :
1053
Abstract :
this research is a descriptive qualitative research by taking the object of study in the form of qs. al-kahfi’s translation verses 60-82 from two different versions, namely from the indonesian ministry of religion (kemenag ri) and the indonesian mujahideen council (mmi). data collection techniques in the form of refer and note. the results showed that the kemenag ri’s translation had 31 sentences with 36 new words, 27 foreign words, and 102 ambiguous words. despite of it in the mmi’s translation, there are 47 sentences with 48 new words, 40 foreign words, and 81 ambiguous words. in analyzing research data, researcher has use dictionaries for source and target languages both online and offline. likewise, in validating data, researcher has used the source language (arabic language), namely qs. al-kahfi verses 60-82 are compared to the translations produced as a target language (indonesian language) from the two versions.
Keywords :
vocabulary usage , qs. al , kahfi’s translation , kemenag ri , mmi
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Record number :
2664126
Link To Document :
بازگشت