Title of article :
A Study of Persian-English Narrative Poems Translation: Focus on Key-Phrase Allusions
Author/Authors :
Niknasab ، Leila Department of Humanities - Hazrat-e Masoumeh University , Partovirad ، Tayyebeh Department of Humanities - Hazrat-e Masoumeh University
From page :
23
To page :
56
Abstract :
Allusions in literary texts are among the elements which can cause intercultural misunderstanding. In this study, the translation of the  allusions of two narrative poems selected from Nizami’s The seven Images (Haft Gonbad) were studied. To this end, the frequent types of implicit allusions were extracted from the poems: The Black Dome and The White Dome. Next, the original text was compared with its English translations to identify whether these allusive meanings were found and transferred in their translations. To achieve this goal, Leppihalm’s (1997) model of translation strategies for keyphrase (KP) allusions was employed. The findings indicated that the most frequent strategy selected by the translators is literal translation. Rendering the poems into English literally, the translators ignored the implicit meanings underlying the allusions. The findings can have implications for translating literary texts.
Keywords :
allusions , intertextuality , The Seven Images , translation strategies
Journal title :
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Journal title :
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Record number :
2667442
Link To Document :
بازگشت