Title of article :
A Sociolinguistic Scrutiny of the Great Gatsby and its Persian Translation in Light of Hatim and Mason’s Framework
Author/Authors :
Zandian, Sara English Department - Isfahan University, Isfahan, Iran , Ketabi, Saeed English Department - Isfahan University, Isfahan, Iran , Vahid Dastjerdi, Hossein English Department - Isfahan University, Isfahan, Iran
Abstract :
Translation studies essentially deals with a socio-communicatively driven and
contextualized enterprise. Viewed hence, it seems that no discipline tends to provide the
possibility of studying the interrelations between interlocutors to generate meaning
within the interactive social context as precisely as sociolinguistics (Federici, 2018). A
sociolinguistic approach to translation seems to be increasingly gaining ground, at the
crossroads of Translation and Interpreting Studies (TIS) and sociology within the
sociological turn (Wolf, 2010). Accordingly, the present study took a sociolinguistic
approach to shed some light on The Great Gatsby (1925) and its Persian translation by
Emami (2000). In so doing, an extended version of Hatim and Mason’s (1997)
sociolinguistic model was employed to examine the texts in question. The source text
(ST) and its target text (TT) version were investigated at both textual and extra-textual
levels in light of the model’s respective sub-components. The results of this comparative
study, analyzed individually for each register variable, revealed that the translator dealt
rather superficially with both use-related categories of register variation like tenor and
user-related aspects like idiolect. By contrast, the predominant features of literary
expression were mostly retained in the translation.
Keywords :
Translation Studies , The Great Gatsby , Sociolinguistics , Register variation
Journal title :
Iranian Journal of Applied Linguistics (IJAL)