Title of article :
relationship between reframing strategies adopted by the translator and the attitude of the reader toward the translation: a case study of the book the grass is singing by doris lessing
Author/Authors :
kazemi, fatemeh slamic azad university, shahr qods branch - college of humanities - department of english language translation, tehran, iran , sanei, dianoosh slamic azad university, shahr qods branch - college of humanities - department of english language translation, tehran, iran
Abstract :
since language is production and translation is reproduction, there are always slight changes in representing intentions. these changes may be greater in translation. most changes occur unconsciously and unintentionally but sometimes these changes are consciously, intentionally and purposefully. reframing is a strategy in narrative theory that is used to change some dimensions of translated text. in this paper the researcher was an attempt to investigate the ideological manipulation under baker’s renarrative theory conducted within a descriptive framework through comparing a parallel text in english and persian. in this paper, the grass is singing by doris lessing , translated by dr. zahra karimi was analyzed to see the changes that have occurred in translation. the analysis revealed that the instances of reframing are numerous but often overlapping. the most common reframing strategy was selective appropriation which, however, usually resulted in occurrences of other reframing strategies.
Keywords :
reframing , narrative , selective appropriation , labeling
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Journal title :
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding