Other language title :
(بررسي كاركرد آوامعنايي در ترجمه هاي صحيفه سجّاديه (با تكيه بر ترجمه گرمارودي، الهي قمشه اي، آيتي
Title of article :
Investigating the Phono-Semantic Function in the Translations of Ṣaḥīfah Sajjādīyah (based on the Translations of Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī, Āyatī)
Author/Authors :
Nadali, Zahra Member of the Faculty of Arabic Language and Literature - Payam Noor University, Tehran, Iran
Abstract :
In every language, there is always a consistent relationship between sound and meaning and the way phonemes are used in inducing concepts. In the science of linguistics, there is a field called "phono-semantic" based on the coexistence of the phonetic structure of words and the correspondence between sounds and meanings. and in translation as an inter-linguistic and communicative act, it is very important to pay attention to the form of the source text to convey the meaning. The prayers of Imam Sajjad (AS) in the blessed book of Ṣaḥīfah Sajjādīyah are full of pure concepts for worshipping God and have a pleasant and soulful music that has been translated by translators into different languages. In the supplications of Ṣaḥīfah Sajjādīyah, the details of the phonetic level are difficult to translate due to the special features of listening. Therefore, in addition to conveying the meaning, the translator should also pay attention to the phonetic features of the words. In this literary essay, with the analytical descriptive method, the author has criticized four levels of phono-semantic: alliteration, minimal pairs, word plays and rhythm in three translations by Sayyid ʿAlī Mūsawī Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī and Abdul Muḥammad Āyatī.
Farsi abstract :
همواره در هر زباني ميان آوا و معنا و شيوه به كارگيري واج ها در القاي مفاهيم، ارتباط منسجمي برقرار است، در علم زبانشناسي عرصه اي با عنوان آوا معنايي ( phono-semantic ) بر پايه
همنشيني ساختار آوايي واژه ها و همخواني آواها با معاني وجود دارد و در ترجمه به عنوان يك عمل بينازباني و ارتباطي ضرورت توجّه به صورت متن مبدأ براي انتقال معنا بسيار حائز اهميّت
است. دعاهاي امام سجّاد(ع) در صحيفه مباركه سجّاديه سرشار از مفاهيم ناب براي راز و نياز با پروردگار و موسيقي دلنشين و روح انگيزي است كه توسط مترجمان به زبانهاي مختلفي
ترجمه شده است. در ادعيه صحيفه سجّاديه ريزهكاريهاي سطح آوايي آن بنابر ويژگيهاي خاصّ شنيداريش سخت تن به ترجمه ميدهد، از همين رو مترجم علاوه بر انتقال معنا، مي بايست بر
ويژگيهاي آوايي واژگان نيز توجّه داشته باشد. نگارنده در اين جستار ادبي با روش توصيفي تحليلي، چهار سطح آوامعنايي: هم صامتي و همگوني آوايي( Alliteration)، جفت هاي كمينه ( minimal pairs (، تجنيس و بازيهاي كلامي( word plays ) و وزن ( rhythm) را در سه ترجمه از سيّد علي
موسوي گرمارودي، الهي قمشه اي و عبدالمحمّد آيتي مورد نقد و بررسي قرار داده است.
Keywords :
Sound , Translation , Meaning , Ṣaḥīfah Sajjādīyah , Structure
Journal title :
Quran and religious enlightenment